Поиск   Случайная задача
Подборки   Языки   Авторы   Явления
Логин:
Пароль:
    Регистрация     Восстановить пароль

Назад
Найдено задач: 18
№108 (А. В. Кухто; 2016)
Даны существительные пите-саамского языка в именительном и родительном падеже единственного числа и их переводы на русский язык: им. ед. — род. ед. — перевод ello — elo — ‘стадо оленей’ edno — eno — ‘река’ giesse — giese — ‘лето’ radde — rade — ‘край’ åssje — åsje — ‘лошадиный хвост’ dållå — dålå — ‘огонь’ vuodja — vuoja — ‘масло’ gåhte — gåde — ‘саамская палатка’ girrko — girko — ‘церковь’ sábme — sáme — ‘саам’ dåhpe — dåbe — ‘дом’ им. ед. — род. ед. — перевод girrje — girje — ‘книга’ suodna — (1) — ‘сухожилие’ (2) — darve — ‘смола’ gavvla — (3) — ‘петля’ (4) — káfa — ‘пачка коф… >>

№1165 (Е. Г. Борисова, Е. Г. Борисова; 1975)
В рязанском говоре русского языка звуку о русского литературного языка соответствует иногда о, иногда уо. Ниже приведены некоторые слова в том виде, в каком они выступают в этом говоре: двуор, пуоп, стуол, нуож, бог, ход, воз, сор. Задание 1. Дайте свои примеры таких слов, которые в рязанском говоре должны произноситься с о, и таких, которые должны произноситься с уо. Задание 2. Известно, что дифтонг уо на месте литературного о отмечается во многих говорах русского языка. Следы этого дифтонга в виде начального во- можно найти и в словах современного литературного языка. Попытайтесь найти хотя бы одно такое слово. Объясните своё решение.… >>

№1297 (А. А. Зализняк; 1974)
Даны словосочетания на албанском языке с переводом на русский язык: burrë i bëshëm — крепкий мужчина mbretëreshë e lavdishme — знаменитая царица dajë i vajzës — дядя девочки kalë i gjyshit — конь деда lopë e fqinjit të herëshëm — корова прежнего соседа djalë i plakës së hajthme — сын слабой старухи mbesë e motrës së vjehrrit të ardhshëm — племянница сестры будущего свёкра Задание 1. Переведите на албанский язык: конь племянницы царицы; слабая девочка. Задание 2. Изложите кратко свои соображения по следующим вопросам: Есть ли в албанском языке падежи? Различаются ли в нём грамматические роды? Какую роль играют слова i, e, të, së и в чём различие между ними? … >>

№1339 (М. Е. Алексеев; 1974)
Даны четыре грузинские фразы: ყარგი შვილების ლამაზი ამხანაგები ლამაზი შვილების ყარგი ამხანაგი ლამაზი ამხანაგების cუდი შვილები ყარგი ამხანაგის ლამაზი შვილი Две из них переводятся на русский язык как ‘хороший друг красивых сыновей’ и ‘плохие сыновья красивых друзей’. Задание. Определите перевод каждой грузинской фразы. Объясните своё решение.… >>

№1435 (А. А. Зализняк; 1973)
В 1802 году молодой школьный учитель из Гёттингена Георг Фридрих Гротефенд сделал замечательное открытие, положившее начало расшифровке клинописных текстов Древнего Востока. Он сравнил следующие два древнеперсидских клинописных текста: Гротефенду было известно следующее: Эти тексты относятся к эпохе древнеперсидской династии Ахеменидов (VI–IV вв. до н.э.). Об этой династии Геродот и другие греческие историки рассказывают так. Вначале Персия была подвластна Мидии. Кир (по-гречески кюрос*), сын персидского вельможи Камбиза (греч. камбюсес) из рода Ахеменидов, сверг мидийского царя и сам стал царём Персии и Мидии. Завоевав почти всю Переднюю Азию, Кир создал великую перси… >>

№1446 (А. Д. Вентцель; 1971)
Дан арабский текст в русской транскрипции: бисми лла̄hи ррах̣ма̄ни ррах̣ӣми ’алх̣амду лилла̄hи рабби л‛а̄ламӣна ррах̣ма̄ни ррах̣ӣми ма̄лики йаўми ддӣни ’иййа̄ка на‛буду ўа ’иййа̄ка наста‛ӣну ’иhдина̄ с̣с̣ира̄т̣а лмустак̣ӣма с̣ира̄т̣а ллаðӣна ’ан‛амта ‛алайhим ɣайри лмаɣд̣ӯби ‛алайhим ўа ла̄ д̣д̣а̄ллӣна Задание 1. Расставьте ударения в словах этого текста, пользуясь в качестве образца следующими арабскими словами и словосочетаниями: 1. кита̄́бун книга (неопределённая форма) 2. ’алкита̄́бу лкита̄́бу книга (определённая форма; второй вариант употребляется после гласных) 3. ка́тбин писания (род. падеж, неопред. форма) 4. ка̄ти́баки твоего писателя (вин. падеж, пр… >>

№1409 (М. Е. Алексеев; 1970)
Даны словосочетания на шугнанском языке с их переводами на русский язык: кузаа хац — кувшин воды чалак зимаадь — ведро земли тамбал бююн — борода бездельника бииг дююнаа — горшок зерна кузаа гъэв — крышка кувшина беечораа зимаадь — земля бедняка Задание. Переведите на шугнанский язык: ведро воды, зерно бедняка, кувшин бездельника.… >>

№1445 (А. А. Зализняк; 1970)
Даны словосочетания на языке иврит с их переводами на русский язык. 1. derex gever путь человека 2. kelev yaldō собака его сына 3. paləɣē xaspām потоки их серебра 4. melex dərāxīm царь путей 5. ṣelem happeleɣ изображение этого потока 6. ṣaləmē ðarkō изображения его пути 7. kesef hamməlāxīm серебро этих царей 8. darəxē faləɣē ɣəvārīm пути потоков людей 9. mexer kaləvē haggever цена собак этого человека 10. ṣelem yeleð malkām изображение сына их царя Задание. Переведите на иврит: изображение их потока; цари собак; цена его собаки; цена изображений этих собак. Примечание. y читается как русск. и, x — как русское х, ɣ — как украинское г (отличается от русск. х только звонкос… >>

№1271 (А. А. Зализняк; 1970)
Финский и эстонский языки близко родственны. Ниже приводятся финские и соответствующие им эстонские слова в трёх падежах. (В записи слов допущены некоторые отклонения от традиционной орфографии.) русский перевод Именительный Родительный Иллатив фин. эстон. фин. эстон. фин. эстон. народ rahvas rahvas rah͡hva голый paljaan paljaaseen pal͡ljas͡se сырой toores tuoreen to͡ore tuoreeseen to͡ores͡se остаток jätteeseen дорогой kallis kalliin kal͡li kal͡lis͡se часть osa osan osa osaan os͡sa город linna linnan linna lin͡na деревня külä külä külän külä külään туз äs͡s ässään as͡sa колесо püörä снег lumi lumi lumen lumeen lum͡me оз… >>

№1303 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны эстонские фразы с их переводами на русский язык. Ма joonistasin mäe, jõe, oru ja raja, aga ta ei joonistanud mäge, jõge, orgu ega rada.Я нарисовал гору, реку, долину и тропу, а он не нарисовал ни горы, ни реки, ни долины, ни тропы. Та avastas selle tõve, aga ma ei avastanud seda tõbe.Он обнаружил эту болезнь, а я не обнаружил этой болезни. Та sattus tõppe.Он впал в болезнь. Ма asetasin paja kotta, siis ta asetas leiva patta.Я положил котёл в сени, тогда он положил хлеб в котёл. Ма ei ehitanud tuba, koda ega rege.Я не построил ни комнаты, ни сеней, ни саней. Задание. Переведите на эстонский язык: Он не положил котла в реку, а я не положил хлеба в комнату. Он построил сени и… >>

№1338 (А. А. Зализняк; 1968)
Даны три словосочетания таджикского языка с русскими переводами: дӯсти хуби ҳамсояи шумо — хороший друг вашего соседа; ҳамсояи дӯсти хуби шумо — сосед вашего хорошего друга; ҳамсояи хуби дӯсти шумо — хороший сосед вашего друга. Задание. Определите, какому русскому слову соответствует по значению каждое из четырех встречающихся здесь таджикских слов. … >>

№1408 (А. Е. Кибрик; 1968)
Ниже приводятся словосочетания типа «существительное в именительном падеже + от + существительное в родительном падеже»: 1) ручка от чемодана 2) смерть от раны 3) дорога от леса 4) запах от нафталина 5) потери от засухи 6) порошки от боли 7) свет от лампы 8) ключ от дома 9) крик от боли 10) великан от рождения Можно выделить различные значения предлога от, учитывая возможность или невозможность перестроить, с сохранением смысла, вышеприведённые словосочетания в словосочетания следующих типов: Тип словосочетания: Пример: сущ.в им.пад. + причина + сущ. в род. пад. война — причина горя сущ. в им. пад. + против + сущ. в род. пад. лекарство против цинги сущ.в им.пад. +… >>

№1407 (А. Е. Кибрик; 1968)
Ниже приводятся словосочетания типа «существительное в именительном падеже + существительное в родительном падеже»: 1) помощь соседей 2) стирка белья 3) скрип колёс 4) ведро воды 5) радость встречи 6) книга сестры 7) рукав рубахи 8) лечение пациента 9) дом отца 10) стакан молока Можно выделить различные значения родительного падежа, учитывая возможность или невозможность перестроить, с сохранением смысла, вышеприведённые словосочетания в словосочетания следующих типов. Тип словосочетания: Пример: сущ. в им. пад. + глагол молоток стучит сущ. в вин. пад. + глагол 3-го лица мн. ч. платья кроят сущ. в им. пад. + часть + сущ. в род. пад. дверь — часть дома сущ. в им. … >>

№1272 (А. А. Зализняк; 1967)
Ниже приведено несколько форм слова «огонь» в санскрите. Ими представлены все имеющиеся в санскрите падежи и числа (но не все комбинации падежей и чисел). Для каждой формы с помощью русских переводов указаны все её значения; если русский перевод имеет также постороннее значение, отсутствующее у санскритской формы, при этом переводе даётся нужное уточнение. агне — о, огонь! (обращение) агнайас — о, огни! (обращение), огни (только в качестве подлежащего, например во фразе огни горят) агнйос — двух огней (в сочетаниях типа «свет двух огней»), в двух огнях, на двух огнях агнес — огня (в сочетаниях типа «свет огня»), чем огонь, из огня, от огня агнӣ — о, два огня! (обращение), два огня (и… >>

№1308 (Б. Ю. Городецкий; 1967)
Дан текст на старославянском языке с подстрочным переводом на русский: дроузи сѫсѣдн снмонъ, аньдрѣи і петръ изидошя изъ Друзья соседи Симон, Андрей и Пётр вышли из храмъ своихъ, сѣдошя на конѩ бръзы своѩ і домов своих, сели на коней быстрых своих и ꙗхашя по полю. жены дроугъ тѣхъ не ꙗхашя поехали по полю. Жёны друзей тех не поехали за ними. дроуга симонъ і аньдрѣи ꙗхасте бръзо, за ними. Друзья Симон и Андрей поехали быстро, конꙗ дроугоу тою бѣжасте зѣло добрѣ. петръ кони друзей тех побежали очень хорошо Пётр хвали конꙗ та. конь ѥго бѣжа за нима похвалил коней тех. Конь его побежал за ними. пятѣ петровѣ вънозист… >>

№1246 (А. Е. Кибрик; 1967)
Даны древнегреческие слова в именительном и родительном падежах. (Именительный падеж приведён слева; надстрочные знаки опущены.) 1. οψ — οπος 2. τοκας — τοκαδος 3. κις — κιος 4. ελπις — ελπιδος 5. τεττιξ — τεττιγος 6. πιτυς — πιτυος Как произносятся некоторые греческие буквы, видно из произношения следующих слов, заимствованных из греческого (приведены соответствующие друг другу части русских и греческих слов): исключение составляет буква υ, которая произносится как русское ю в слове тюль. κυβερνητ… (кибернет…), φιλ… (фил…), παραδοξ… (парадокс…), γυψ… (гипс), χαος (хаос), νεκταρ (нектар), βιβλ… (библ…) Задание. Образуйте именительный падеж существительных, которые в родител… >>

№1245 (А. Е. Кибрик; 1967)
Даны древнегреческие слова в именительном и родительном падежах. (Именительный падеж приведён слева; надстрочные знаки опущены.) 1. κατηλιψ — κατηλιφος 4. παις — παιδος 2. αιξ — αιγος 5. αιθιοψ — αιθιοπος 3. πιτυς — πιτυος 6. κορυς — κορυθος Как произносятся некоторые греческие буквы, видно из произношения следующих слов, заимствованных из греческого (приведены соответствующие друг другу части русских и греческих слов): исключение составляет буква υ, которая произносится как русское ю в слове тюль. κυβερνητ… (кибернет…), φιλ… (фил…), παραδοξ… (парадокс…), γυψ… (гипс), χαος (хаос), νεκταρ (нектар), βιβλ… (библ…) Буква θ не имеет соответствия среди русских звуков и произносится… >>

№1291 (А. Д. Вентцель; 1966)
В латышском языке существительные бывают двух родов; прилагательные согласуются с существительными в роде, числе и падеже. Даются латышские словосочетания в именительном и родительном падежах с их русскими переводами: silts ezers — тёплое озеро sarkanas lapas — красного листа melns lauva — чёрный лев sarkana pils — красный замок liela krāsns — большая печь liels ezers — большое озеро lielas juras — большого моря melna putna — чёрной птицы sarkana ezera — красного озера liela lauvas — большого льва melna kafija — чёрный кофе silta juāra — тёплое море sarkans putns — красная птица melnas kafijas — чёрного кофе liela kalna — большой горы liels kalns — большая гора Задание 1. Ук… >>